Jėzaus
palyginime apie tris tarnus (Mt 25,14 – 30) aptinkame žodį „talentas“, kurį
dabartiniai krikščionys dažniausiai supranta kaip kažkokią Dievo duot savybę ar
dovaną, kaip, pavyzdžiui, ideali klausa, gebėjimas rašyti abiem rankom ir t.t.
Skaitant Jėzaus palyginimą, tampa akivaizdu, jog čia kalbama ne apie savybes, o
apie kažką kito.
Gal kai
kurie nustebsite, sužinoję, kad graikų kalba, žodis talanton (lot. talentum)
savo pirmine prasme buvo svorio ir piniginio vieneto matas, naudotas Jėzaus
laikais. Pats žodis turėtų būti verčiamas kaip svarstyklės ar svoris. Šis
mato vienetas buvo lygus standartinės amforos talpai užpildant ją vandeniu, t.y. 26,027 litro. Pagrindinis
talento ekvivalentas buvo matuojamas auksu, nors būta ir sidabro talentų. Tai
buvo labai stambus mokėjimo vienetas, tad žinant tai, bibliniame tekste
atsiskleidžia nauja dimensija, šeimininkas savo tarnams davė labai labai daug
pinigų. Šiais laikais su tokiu jų kiekiu galėtum be vargo pradėti rimt verslą.
Gerokai
vėlesniais laikais, gerokai po Romos imperijos žlugimo, per dem sudvasintai
žvelgiant į biblinius tekstus ir esant kitokiems piniginiams ir svorio vienetams,
pirminė žodžio talentas reikšmė buvo
prarasta ir jis pradėtas vertinti kaip Dievo dovana žmogui. Šis žodis įgavo
simbolinę reikšmę.
Taigi jei
visada skaitydami šį palyginimą žodžiui talentas
suteikdavote Dievo dovanų prasmę, pabandykite jį perskaityti iš naujo,
sutekdami šiam žodžiui piniginio vieneto reikšmę ir tada gal būt tekstas
prakalbės kitaip.
Komentarai
Rašyti komentarą